О ТВОРЕНИЯХ СВЯТИТЕЛЯ ИОАННА ЗЛАТОУСТА

 

Наследие святого Златоуста огромно и превосходит объем творений любого из святых отцов Восточной Церкви, даже если не считать книг, подлинность которых сомнительна. По большей части это проповеди и беседы, записанные слушателями, главной темой которых является Священное Писание.

Как экзегет свт. Иоанн Златоуст стремился приблизить Библию к жизни паствы, постоянно подчеркивая связь сказанного в Священном Писании с духовной жизнью и поступками христианина. Святитель показывал, как Библия может стать подлинной наставницей человека и этим его проповеди стяжали такую любовь современников и потомков.

Ученик Диодора Тарсийского и друг Феодора Мопсуестского, Златоуст был типичным представителем антиохийской школы экзегезы. Он прежде всего искал прямого, исторического смысла Слова Божия и затем уже выводил из него нравственные уроки. Он обращал внимание на жизнь и особенности евангелистов и апостолов чтобы разъяснить смысл их повествований, зачастую не скрывал от слушателей сложностей истолкования оставляя некоторые вопросы открытыми. При этом, Златоуст отнюдь не утверждал, что буквальное понимание всегда есть единственно правильное, с иронией говоря о тех, кто готов был воспринимать антропоморфизмы в Библии как нечто адекватно выражающее истину.

Свои комментарии к Ветхому Завету свтятитель Иоанн писал по греческому тексту, поскольку не знал еврейского языка, но в толкованиях Нового Завета проявлял тонкое чувство стилиста, мыслителя, отмечающего даже незначительные грамматические оттенки. Применяясь к аудитории, Златоуст полагал, что нужно следовать по стопам самих священных писателей, которые учитывали уровень и особенности тех, к кому обращались.

Как чтило потомство Златоуста, доказывают сохранившиеся рукописи его произведений. Печатные каталоги насчитывают более 1900 манускриптов с его сочинениями. Кроме того, из него черпали без конца разные сборники, каталоги и прочее. При всем том нельзя указать языка, на которой не переводились бы его творения. Более полное издание на греческом и латинском принадлежит Монфокону в Париже в 17181738 годах в 13 томах, переизданное Минем. Однако, многие рукописи дают текст который полнее и лучше изданного. Так, почти совсем не изучены переводы, особенно славянские. Их значение для критики текста огромно, так как труды Златоуста были очень рано переведены на славянский язык и стали любимым чтением на Руси.

#ПАТРОЛОГИЯ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *